從鳶尾花看令人抓狂的日本植物圖鑑
為了這次北海道生態之旅買了好幾本日文的植物圖鑑。
才發現這幾本圖鑑有如台灣、中國、香港、新加坡的關係……
語言上,台灣、中國、新加坡可以通,但香港是廣東話。
文字上,台灣和香港是正體字,中國和新加坡是簡體。
所以我們和中國、新加坡講話可以通,但是文字不太一樣,
和香港說話不會通,但是文字大多一樣(除了廣東話形音字)。
這四本圖鑑也是這樣,有漢字的沒學名、有學名的只有片假名。
通常就是有片假名的加漢字,有片假名的加學名,
就是沒有片假名加漢字加學名,或是漢字加學名。
導致查資料時搞的一個頭兩個大。
比方說這張照片,應該是鳶尾花屬(Iris)的 Iris ensata。
片假名:ハナショウブ,漢字是花菖蒲。
它和菖蒲完全不同喔!可能是長得很像所以搞在一起了吧?!
園藝種非常地多,為日本鳶尾花三大品系之一,因此圖鑑上還特別註明『野花菖蒲』。
也懷疑過是另一種鳶尾花, Iris laevigata,片假名:カキツバタ,漢字是杜若。
以我這種植物分類門外漢來看,兩者真的很像。
後來看書上寫說花菖蒲的中央葉脈明顯,再看看其它有拍到整株植物的照片,嗯嗯!
中央葉脈非常明顯,因此認定它應該是花菖蒲。
發現拍植物鑑種照很像拍鳥的細微鑑種照一樣…….
如果不事先知道鑑種的細節,然後特別注意去拍,
很容易拍了一大堆照片,然後完全無法拿來鑑別………
不過話又說回來了,如果知道細節,除非要教學,否則不需要拍鑑種照啊!
我完全不會植物分類,是用分類學的認知去整理而已。
如果分錯了,還尚請告知。